Read 101 reviews from the world’s largest community for readers. Nowa okropnie śmieszna książka Adama Kaya, autora bestsellerowej Twojej anatomii! Dawno, …
W niniejszym słowniku wyrazów bliskoznacznych języka polskiego dla grupy znaczeniowej „osoba okrutnie znęcająca się nad kimś” znajduje się łącznie 38 synonimów. Synonimy te podzielone zostały na 1 grupę znaczeniową i nazwane wyrażeniem „osoba okrutnie znęcająca się nad kimś” .
Słowo kat posiada 80 synonimów w słowniku synonimów. Synonimy słowa kat: oprawca, dręczyciel, potwór, okrutnik, bestia w ludzkim ciele, sadysta, gnębiciel
Wyrażenie kawał drania posiada 150 synonimów w słowniku synonimów. Synonimy słowa kawał drania: zimny drań, nikczemnik, podlec, łajdak, nędznik, łachudra
Słowo „twardziel” w słownikach zewnętrznych. Pod spodem znajdują się odnośniki do słowników zewnętrznych, w których znaleziono informacje związane z wyrazem twardziel: » Deklinacja rzeczownika twardziel. » Odpowiedzi do krzyżówki dla hasła twardziel. » Antonim słowa twardziel. » Rymy do słowa twardziel.
Zbawicielem nie było i nigdy nie jest ludzkie ciało - w tym wypadku Jezus - lecz wielki boski duch, nasz starszy brat - zwany na Ziemi Chrystusem. Stan Boskiej, uniwersalnej świadomości który. w nas budzi od wewnątrz jest zbawienny. w śmierć, zabijającym inne formy życie, popełniającym samobójstwo to w tym, to w następnym
hS2d. Hasło krzyżówkowe 11 literowezbrodniarka Definicja krzyżówkowa bestia w ludzkim ciele Zapisz się w historii świata :) Dodaj definicję krzyżówkową hasła zbrodniarka Podaj poprawny adres email * pola obowiązkowe. Twoje imię/nick jako autora wyświetlone będzie przy definicji. Odmiany hasła: zbrodniarkom, zbrodniarko, zbrodniarki, zbrodniarkę, zbrodniarką, zbrodniarkami, zbrodniarkach, zbrodniarek, zbrodniarce, Inne hasła krzyżówkowe na 11 liter autokreacja , Budziszynek , Cieszeniewo , ćwiarteczka , działalność , Elizeuszowy , frakcjonowy , glukuronowy , Hermanostwo , inwaginacja , Jaćwingowie , konserwacja , Lipowy Most , łazieneczka , mongolskość , najzłudniej , ochędożniej , pracowniany , quasi-cytat , restauracja , skorpenowce , Świechowski , Tułodziecki , uduchowiony , vaginodynia , Wola Nowska , znamienniej , ździeblarze , żółtogrzywy , Wszystkie hasła na 11 liter. Inne hasła krzyżówkowe na literę z zawodnienie , zgrzewalnia , zgorzelowy , zakamuflować , zanurzalny , zadecydować , zdatniejszy , zieliwo , zaakceptować , zniedołężniały , Zaglinik , zwingliański , zakos , zaałtajski , zimno-grzeczny , zbesztać , zbrojarskość , ziołowo-zbożowy , Zielone Drugie , zakrzaczyć , Wszystkie hasła na literę z. Inne hasła krzyżówkowe alfabetycznie
Dzisiaj jest wt., 26/07/2022 - 07:18, Anny, Mirosławy, Grażyny
Długo nie trzeba było czekać :) Jest kolejny błąd. Podczas rozmowy Gabriela z von Glowerem, ten ostatni, w odpowiedzi na ponowione pytanie tego pierwszego, a tyczące się Czarnego Wilka, odpowiada: "Na pewno słyszałeś. (...)", podczas gdy powinien: "Ach, jasne.(...) [w domyśle: przecież o to właśnie pytałeś]". Zbliżamy się do konieczności aktualizacji plików spolszczenia. -- 21 sie 2013, o 22:15 -- Do trzech razy sztuka... ujawnił się kolejny błąd. Badająca Neuschwanstein Grace, komentuje w salonie - "Pościel(...)" choć tu, jak wynika z sytuacji, chodzi raczej o tkaniny (oryg. 'linens'). Aczkolwiek, przyjrzawszy się temu w rozgrywce - to sam nie wiem, co tak naprawdę komentuje Grace - obrusy na ławie, obicie kanapy/sofy, czy obleczkę [dlaczego podkreśla mi 'obleczkę'? Toż to swojski zamiennik dla jakże swojskiej 'poszewki'] poduszki na sofie/kanapie. Zakres działania kursora obejmuje je wszystkie, zatem - może to nie błąd? ;) -- 8 wrz 2013, o 14:17 -- Kolejna porcja informacji o błędach w tłumaczeniu, tym razem podesłała je Madzius: - rozmowa Gabriela z von Glowerem, kwestia Filozofia klubu - literówka 'sendo' (sedno), angielska kalka "zastopowanie procesu". Zamienię to na 'powstrzymanie'. - rozmowa z Dallmeierem nad jeziorem - literówka "w otoczeniau Ludwika". - w gabinecie komisarza po kliknięciu na szafki - kwestia "At least he's neater than Mosely" została przetłumaczona, że "jest milszy", jednak najpewniej chodzi o to, że Leber ma porządek, w odróżnieniu od bałaganu u Mosely'ego. - rozmowa z Leberem - pytanie o a potem o - ja wszędzie dałem uznając to za błąd w napisach angielskich. - na zamku Neuschwantein przy okazji wypuszczania gołębia, Grace używa sformułowania "let (sth, sb) loose". Pierwotnie źle to przetłumaczyłem, ale już zostało to naprawione. Dzięki za uwagi, z racji braku czasu obecnie aktualizacji jeszcze nie zrobię, będzie to musiało zaczekać kilka (naście) tygodni. -- 29 wrz 2013, o 14:15 -- Wszystkie dotąd znalezione błędy zostały poprawione. Pliki spolszczenia na serwerze GPP zostaną zaktualizowane lada
bestia w ludzkim ciele